Google Çeviri Nasıl Oldu da Eskiye Nazaran Daha İyi Çeviriler Yapmaya Başladı? Dil bilmeyen biriyseniz, yabancı bir sitedeki metinleri okuma...
Google Çeviri Nasıl Oldu da Eskiye Nazaran Daha İyi Çeviriler Yapmaya Başladı?
Google Çeviri ilk kullanıma sunulduğu yıllarda bazı hatalı çevirileriyle internet komedisine malzemeler çıkarmıştı. Çeviri ile yabancılarla konuşmaya çalışanlar, karşı tarafın cümleleri anlamamasıyla hüsrana uğruyordu. Hatta birçoğumuzun bildiği "chicken translate" (yanlış çevirisiyle "tavuk çevirme") esprisi filmlerde ve dizilerde bile yer edinmişti. Yıllar geçtikçe Google Çeviri'de de diğer çeviri uygulamalarında olduğu gibi çevirilerde gelişmeler fark edilmeye başlandı. Hatta yavaş yavaş çeviri esprileri azalmaya ve insanların arasındaki yanlış çeviriden kaynaklanan anlaşmazlık da son bulmaya başladı.
Peki Google Çeviri'deki gözle görülen bu iyileşmeler nasıl oldu? İnsanların sohbet edebileceği kaliteli çeviriler nasıl ortaya çıktı? Hadi hep beraber inceleyelim.
Google Çeviri ilk çıktığı yıllarda istatistiklerle çalışıyordu.
Çevirinin ilk çalışma mantığı, kısa cümleler ve tek kelimeler için gayet iyi çalışıyordu, çünkü çevirinin tek kelimeleri çevirmesi kolaydı fakat konu karmaşık dil bilgisi içeren dillere ve uzun metinlere gelindiğindeyse kötü, komik sonuçları doğuruyordu. Kısaca Google Çeviri, ilk teknolojisiyle bağlam ve cümle yapısı çevirilerinde anlamlı çeviri sonuçları ortaya çıkartamıyordu.
Köklü değişikler 2016'da "sinirsel makine çevirisi" teknolojisi ile başladı.
Ek olarak Google Translate'in ürün lideri Barak Turovsky'nin dediğine göre çevirideki bu teknolojik gelişme 10 yıllık gelişmeye eş değer düzeyde. Google'nin çeviri uygulamasındaki köklü iyileştirmeler bu yıllarda büyük yollar kat ediyor.
Çevrim dışı çeviride de bazı dillerde yüzde 20 oranında gelişmeler yaşandı.
Google cephesinden 2019 yılında gelen açıklamaya göre Çeviri, çevrim dışı özelliğine gelen yenilikle 59 dilde; sözcük seçimi, dil bilgisi ve cümle yapısıyla yüzde 12 oranında doğruluk sağlıyor. Bu doğruluk Japonca, Korece, Tayca, Lehçe ve Hintçe gibi bazı dillerde de yüzde 20'li rakamlara ulaşabiliyor.
Çeviri, yapay zekadan da faydalanarak gücüne güç kattı.
Yapboz parçalarını birleştirdiğimizde sonuçların nasıl iyileştiğini görüyoruz.
Bu gelişmelere ek olarak Google Çeviri'nin cümleleri ve kelimeleri çeviren, sistemdeki çevirilerin doğru olup olmadığını kontrol eden, düşük verisi olan dillerde performans iyileştirmelerinde katkı sağlayacak insanlardan oluşan Google Çeviri Topluluğu adında gönüllü bir topluluğu da bulunuyor. Bu topluluğa ek olarak sıradan bir çeviri kullanıcısı da yapmış olduğu çevirilerinin doğru olup olmadığını puanlayarak Google Çeviri'ye katkı sağlayabiliyor.
Peki sizler Google Çeviri'nin çeviri sonuçları hakkında ne düşünüyorsunuz? Çevirilerden memnun musunuz?
Kaynaklar: CNET, Google Blog, INC, TTC We Translate, Venture Beat
Hiç yorum yok
Fikirlerinizi bizimle yorumlarda paylaşabilirsiniz.